Witam na swoim blogu, który dotyczy moich pasji związanych z tańcem, rysunkiem, ruchem, poezją, ludźmi oraz życiem. Piszę po polsku, po angielsku, a także po hiszpańsku.

Welcome to my blog, which is about my interests in dancing, drawing, physical exercises, poetry, people and life. I write in Polish, English and Spanish.

Bienvenidos a mi blog que es sobre mis aficiones como el baile, el dibujo, ejercicios fisicos, poesia, la gente y la vida. Escribo en polaco, ingles y espanol.

2 May 2011

Te quiero

Podjęłam się przetłumaczenia wiersza urugwajskiego poety Maria Benedettiego i muszę przyznać, że było to dla mnie ogromnym wyzwaniem, zwłaszcza, że chciałam utrzymać formę, tzn. rymy ABBA i wersy ośmiosylabowe. Ukończyłam. Oto wynik mojej pracy.


Kocham cię


Twe dłonie są pieszczotą mą
Fałszywych nut się nie boję
Kocham cię, bo dłonie twoje
Czyste i sprawiedliwe są

Kocham cię, bo jesteś sercem
Mym i rozumem i wszystkim
Idziemy w uścisku bliskim
Tak jakby było nas więcej

Twe oczy są mym zaklęciem
By dzień spełnił me marzenie
Kocham to, że twe spojrzenie
Rozjaśnia przyszłość mrugnięciem

Twe usta są twoje moje
Twoje usta się nie mylą
Kocham cię, bo z twoją śliną
Bunt krzyczany jest spokojem


Kocham cię, bo jesteś sercem
Mym i rozumem i wszystkim
Idziemy w uścisku bliskim
Tak jakby było nas więcej

I za twoją twarz najszczerszą
I kiedy kroczysz swobodnie
Lub szlochasz za świat niezgodnie
I jesteś miły mym wierszom

A miłość nie jest aniołem
Wiem, że nie jest idealna
Nasza może być realna
Kiedy stoisz jest nas dwoje

Kocham cię w tym moim raju
W ojczyźnie mojej chciałam powiedzieć
Szczęśliwi będziemy siedzieć
Choć nie wolno nam w tym kraju


Kocham cię, bo jesteś sercem
Mym i rozumem i wszystkim
Idziemy w uścisku bliskim
Tak jakby było nas więcej



Na koniec wersja oryginalna, czyli w języku hiszpańskim.

Te quiero

Tus manos son mi caricia
mis acordes cotidianos
te quiero porque tus manos
trabajan por la justicia

si te quiero es porque sos
mi amor mi cómplice y todo
y en la calle codo a codo
somos mucho más que dos

tus ojos son mi conjuro
contra la mala jornada
te quiero por tu mirada
que mira y siembra futuro

tu boca que es tuya y mía
tu boca no se equivoca
te quiero porque tu boca
sabe gritar rebeldía

si te quiero es porque sos
mi amor mi cómplice y todo
y en la calle codo a codo
somos mucho más que dos

y por tu rostro sincero
y tu paso vagabundo
y tu llanto por el mundo
porque sos pueblo te quiero

y porque amor no es aureola
ni cándida moraleja
y porque somos pareja
que sabe que no está sola

te quiero en mi paraíso
es decir que en mi país
la gente viva feliz
aunque no tenga permiso

si te quiero es porque sos
mi amor mi cómplice y todo
y en la calle codo a codo
somos mucho más que dos.


Mario Benedetti

2 comments:

  1. Chociaż nie mogę patrzeć obiektywnie na tłumaczenie, bo mój hiszpański na razie kurzy się w kącie, to chciałam powiedzieć: "dobra robota". Wszystkie przekłady wierszy często kojarzą mi się ze sztucznością. Kiedyś nawet próbowałam przebrnąć przez tomik wierszy Audena, ale przetłumaczonych na język polski.
    Podoba mi się utrzymanie wiersza w klimacie nie-tłumaczenia.

    ReplyDelete
  2. I don´t speak Polish, I speak Spanish, and this is one of my favourites poems, and is so good to find it in olish, my girlfriend is polish... Thank you for sharing the translation...

    ReplyDelete